When it comes down to it, the LSAT, and the field of law, are all about language. Language is the manifestation of our thoughts. Consequently, when people don’t think of a word the same way, thoughts will be incorrectly transmitted (which in the case of the LSAT means that you’re likely going to answer the questions incorrectly).
This effect can be seen in the LSAT which is administered in the English language, or so one would think. Many words used in the questions are highly nuanced, having specific meanings that are quite different from their everyday usage.
Why is this? Well, the rumor on the interwebs (LSATconspiracies.net) is that the LSAC employs legions of men (and a woman) that eat, sleep, and write problems in a dark nondescript building, somewhere in Virginia. These distant cousins of the Oumpaloumpas speak their own language, which results in the aforementioned roadblocks in answering their convoluted arguments, reading comprehension, and analytical reasoning questions. Here’s a short list of handy translations should you need to communicate with a member of this species:
Some = Any number from one to all
Most = More than half
Few = Zero or more
A few = One or more
None = Zero
All = All
Keep your eyes peeled next time you are practicing and hopefully you’ll fully be able to gracefully leap over this crater of a trap.